ترجمه کتاب زبان در سایت ترجمانو

ترجمه کتاب

بهترین راه برای ترجمه کتاب چیست؟
استخدام مترجم کتاب یک تصمیم بزرگ است. هدف از این مقاله توضیح این است که چرا باید یک آژانس برای ترجمه کتاب استخدام کنید و همچنین زمان و هزینه ای که در آن صرف شده است. کیفیت ترجمه به این عوامل بستگی دارد. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در زیر چند درسی که از ترجمه کتاب آموخته ام آورده شده است. امیدواریم این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب کمک کند.
درس هایی که از حرفه ام به عنوان مترجم کتاب آموختم

کتاب برای ترجمه

مترجمانی با حداقل ده سال سابقه ترجمه حرفه ای بهترین کسانی هستند که من می شناسم. تا جایی که من می توانم بگویم این عدد جادویی است. کسانی که این مدت زمان زیادی را در این زمینه سپری کرده‌اند، در معرض طیف گسترده‌ای از محیط‌های مشارکتی قرار گرفته‌اند که در آن‌ها می‌توان ترجمه‌هایشان را بررسی، اصلاح، ویرایش، بازنویسی و تجزیه و تحلیل کرد. بهترین ترجمه ها حتی با این همه سال تجربه هرگز واقعاً خوب نخواهند بود.
تسلط به یک زبان خوب است، اما مترجمان نیز باید به موضوع مورد نظر علاقه داشته باشند. توانایی زندگی در دنیای نویسندگان دیگر و عشق به زبان ضروری است. این روند ممکن است برای کسی که خجالتی است دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. حتی اگر اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی باشند، شبکه سازی آنلاین نسبتاً آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
TLHUB اخیراً مقالات و مصاحبه‌هایی را که توسط گروهی متنوع از شرکت‌کنندگان در برنامه نوجوانان موزه جدید نوشته شده است، توزیع کرده است. این درس در مورد ترجمه را که به دو شرکت کننده در برنامه آموزش داده شده خلاصه می کند و مطالب را برای درس جمع می کند. مقاله Chaeeeun Lee این گفتگو را در مورد ترجمه قاب می‌کند، که با مصاحبه‌ای با ساشا وورتزل، مربی G:Class دنبال می‌شود. دو نفر از شرکت‌کنندگان در بخش دیگری به نام درس‌هایی که از حرفه مترجمی کتاب آموخته‌اند، درباره نحوه یادگیری ترجمه از طریق حرفه خود به عنوان مترجم کتاب صحبت می‌کنند.

کتاب برای ترجمه

درس مهمی که از ترجمه کتاب می‌آموزیم، اشتیاق به زبان مبدأ است. مطالعه عمیق یک زبان برای ترجمه ادبیات ضروری است. برای ترجمه مؤثر، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. علاوه بر این، آنها باید فرهنگ و ادبیات منبع زبان را بشناسند. حتی اگر ترجمه تقریباً به هر زبانی می تواند چالش برانگیز باشد، درک فرهنگ زبان مبدأ ضروری است.

ترجمه تخصصی کتاب

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید عوامل مختلفی را در نظر گرفت. برای شروع، تصمیم بگیرید که آیا می خواهید کتاب به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر شود. در صورت تمایل دلایل چاپ دیجیتالی کتاب را مشخص کنید. مشاهده عمومی ترجمه محرمانه مجاز نخواهد بود. همچنین، قبل از استفاده عمومی از کتاب، باید اجازه بگیرید.

سایت ترجمه کتاب های انگلیسی

مرحله بعدی انتشار است. انتشار با ترجمه کتاب متفاوت است، اما برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان ضروری است. اگر می‌خواهید در کشور دیگری منتشر کنید، می‌توانید مستقیماً یا از طریق اینترنت با ناشر کار کنید. با همکاری با یک ناشر می توانید در مورد مقررات سایر کشورها اطلاعات بیشتری کسب کنید. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه مدرن مستلزم بازنگری مکتبی و بازنگری متنی است که می تواند کار را به طور اساسی تغییر دهد. برای مثال، ترجمه انگلیسی مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را به دلیل تغییرات اساسی ناراحت کند. بسیاری از خوانندگان انگلیسی نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند.1623 به نسخه مجاز پادشاه جیمز. 1600. همچنین رایج است که ادبیات مدرن به زبان های کلاسیک ترجمه شود. اگر با مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه آشنایی داشته باشید، در تکمیل یک کتاب با کیفیت موفق خواهید شد.

مترجم کتاب به انگلیسی

اهمیت استخدام کارگزار حقوقی
ترجمه کتاب شما به زبان دیگر نیاز به حمایت یک نماینده حقوق دارد. آژانس علاوه بر کمک به شما در مذاکره در مورد حقوق، به شما کمک می کند تا آنها را در خارج از کشور بفروشید. یک نماینده حقوق بین الملل درک عمیقی از صنعت نشر دارد، به همین دلیل است که همکاری با آن بسیار مهم است. نماینده حقوق شما همچنین می تواند سودآورترین پیش پرداخت و حق امتیاز را برای شما مذاکره کند. کار با یک نماینده حقوقی باعث می شود کتاب شما به درستی شناخته شود.
بهترین راه برای مذاکره در مورد کمک مالی، کار با یک نماینده حقوقی به جای مستقیم با ناشر است. قرارداد ترجمه با ناشر آنقدرها هم که به نظر می رسد ساده نیست. به هر حال سود تنها دغدغه آنهاست. در صورت رعایت شرایط خاصی می توان پیش پرداخت را افزایش داد، اما باید مذاکره کنید. زمانی که با یک نماینده حقوقی کار می کنید، اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، می توانید سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. اگر یک نماینده حقوق خارجی استخدام کنید، آنها بهترین معامله را برای شما انجام خواهند داد.

مترجم کتاب به انگلیسی

قبل از کار با یک نماینده حقوق، باید به سوابق کار آنها نگاه کنید. تعداد حقوقی که برای کتابی که نمایندگی می‌کنند را فروخته‌اند باید به شما نشان داده شود. نویسندگان همچنین باید به خوانندگان پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب آنها به آثارشان ارائه دهند. وقتی مشخص کردید که نماینده با تجربه است و می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات پیمایش کنید، باید یک ناشر پیدا کنید.

علاوه بر این، شما باید یک زمین فروش خوب برای بازارهای بین المللی آماده کنید. پیش بینی بازار هدف کتاب شما ممکن است دشوار باشد. یک نماینده حقوق می‌تواند این فرآیند را کارآمدتر و آسان‌تر کند. همانطور که نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک تماس می گیرد، علاقه بازار کتاب شما را تعیین می کند. سپس می توانید کتاب های بیشتری را از این طریق بفروشید.

ترجمه کتاب رایگان

هزینه استخدام مترجم کتاب چقدر است؟
با وجود این واقعیت که استخدام یک آژانس ترجمه می تواند سرمایه گذاری قابل توجهی باشد، قیمت هر کلمه می تواند به 007 دلار برای هر کلمه یا تا 50 دلار در هر صفحه برسد. هزینه بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. اگر کتاب شما طولانی است و نیاز به ترجمه دقیق دارد، ممکن است بهترین کار این باشد که یک آژانس استخدام کنید. در غیر این صورت، می‌توانید کتاب را توسط خودتان ترجمه کنید، اگرچه زمان‌بر و گران‌تر خواهد بود.
موسسات ترجمه کتاب بر اساس زبان مقصد، هزینه های متفاوتی دریافت می کنند که احتمالاً مهمترین عامل است. برخی از زبان ها رایج تر از سایرین هستند که در قیمت منعکس می شود. علاوه بر آلمانی، زبان های عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی بیشتر از چینی صحبت می شود. با این حال، اگر جامعه کوچکی را هدف قرار می دهید، احتمالاً هزینه آن کمتر از زمانی است که در یک اقتصاد جهانی منتشر می کردید.

ترجمه کتاب

نرم‌افزاری که مترجم استفاده می‌کند نیز بر قیمت آژانس ترجمه کتاب تأثیر می‌گذارد. استفاده از نرم افزار انتشار دسکتاپ به طور قابل توجهی با استفاده از MS Word برای ترجمه متفاوت است. داشتن درک عمیق از نرم افزار و پرداختن به گرافیک و اصلاحات الزامی است. علاوه بر این، اگر ترجمه فوری باشد، مترجم باید آن را دوباره انجام دهد، که می تواند گران تر از حد معمول باشد.
با وجود اینکه برخی از شرکت ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می کنند، مهم ترین عامل کیفیت ترجمه است. شرکتی که استخدام می کنید باید با تجربه، حرفه ای و متعهد به کار با کیفیت باشد. همچنین در نظر گرفتن محدوده پروژه علاوه بر قیمت بسیار مهم است. ترجمه کتاب ها می تواند از یک مقاله ساده تا یک رمان با پیچیدگی زیاد باشد. خدمات یک دارالترجمه کتاب می تواند در هر دو مورد به شما کمک کند.
tarjomano

دیدگاهتان را بنویسید